2023-02-17 11:15:58 |
人围观 |
评论:
??Lily: Serena you’ve been gone, doing who knows
what with god knows who.
Serena你一向都不在这儿,在鬼晓得啥是哪儿的当地做鬼晓得是啥的事儿.
??
Chuck: Any interest in fresh air?
想出去逛逛透透气吗?
??
Gossip: Game on.
游戏初步了。
??
Eric: No offense. Blair: None taken.
——没有开罪的意思。
——我不介意。
??
Chuck: Move, plz.
请让一下。
??
Blair: Done and done.
成交!
* 成交还有其他的说法,比方单用“Deal”。
??
Blair:Nighty-night.
晚安。
??
Nate: You set me up.
你栽赃了我。
??
Gossip girl: Some one pours that man a drink.
有人要使他尴尬了。
??
Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower.
对,假定我是古代人(这样穿)就美观了。
??
Gossip:Be careful what you fish for.
对你查询的东西要留心噢。
??
Chuck:I was born loaded.
我是含着金汤匙出世的。
??
Nate’s mum: Not another word of this.
别说了。
??
Vanessa: Baby steps.
逐渐来嘛。
??
Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving.
下次你再变节我,我就不会手软了。
??
Dan: I’m doomed.
我完蛋了。
??
Nate’s pa: I can hardly contain my
joy.
我无法抑制自个的狂喜。
??
Blair: Guard my drink.
看着我的酒。
??
Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition.
“阻挡”在“体现”面前是没有用的。
??
Nate: I’m not over you.
我忘不了你。
??
Father: You don’t say.
不必说这个。
??
Chuck: You wish.
你想得美。
??
Vanessa: C’mon, there’s nothin’ like a lil 80s hair metal to put a smile on your face after a day like this.
在阅历了这样一天后,没有啥能比80年代的轻金属更让你开心的事儿了。
??
Serena: Good point.
说得好。
??
Jenny: As you were.
你们持续吧。
??
Gossip: The only thing I’m dishing is seconds.
我只会上炒冷饭这道菜。
??
Dan: Right of your way, pal.
看路啊,店员。
??
Blair: How could he just blow me off?
他怎么可以放我鸽子?
??
Eleanor: You had me worried sick.
你让我忧虑死了。
??
Serena: It was a last minute thing.
(他)也是刚抉择的。
??
Serena: Then vite, vite!
那就快点吧!
??
Eleanor: What am I supposed to do then? Make a scene? Behave like a pathetic,
scorned wife?
那我大约怎么做?大闹一场?或许扮得像怨妇相同?
??
Passer-by: Of course, the throng of children in mittens should have tipped me off.
噢,当然,那群戴着棒球手套的孩子大约可以告诉我。
??
Gossip: Looks like daddy’s lil’ girl isn’t sugar and spice and everything nice after all.
看来父亲的乖女儿也不是那么地完满。
??
Chuck: She’s been crystal about that since we got back.
她对此体现得很显着。
??
Dan: Thank you, even if I did have to drag it out of yourself.
谢谢,尽管这是我逼你说出来的。
??
Blair: I can’t be held responsible for her mood swings.
她心境不好不关我的事。
??
Serena: Since you and your reputation don’t need me and my low-rent taste, you and Warldof name can weather the storm alone.
已然你和你的名声不需要我和我低下的品尝,你和W的名声就单独面临(这悉数,指B面临的危机)吧。
??
Blair: We met briefly on Thanksgiving.
咱们在感恩节时见过一面。
??
Blair: She’s running herself ragged.
她在尽力。
??
Chuck: I’d say, let’s get the bitch.
我会说,那婊子死定了(让咱们搞定/整死那婊子)。
??
Blair: Before you landed on my bed, we actually landed on a good idea.
在你爬上我的床早年咱们现已想到了一个好主见。
??
Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue.
这的确很难说出口。
??
Blair: Right on schedule.
公然如此噢。
??
Chuck: There won’t be a dry eye in the house, trust me.
在屋子的人都会哭得稀里哗啦的。
??
Dan: Feels like one of you is a fish out of water?
你们其间的一个感触会很难过。
??
??
上一篇 : 美国习气用语:lower the boom
下一篇 : 美语:竭尽全力为人分忧 go to the mat