2023-04-05 06:19:17 | 人围观 | 评论:
18世纪早年,西方科学还没有从哲学中别离出来,寄身于天然哲学之中。
当明末徐光启与意大利耶稣会士利玛窦学习西方学术时,他把西方天然哲学翻译为“格物致知之学”,简称“格致”、“格物”,或“格致(物)学”、“格致(物)之学”。徐光启说:利玛窦的学问可以分为两类,一类是修身事天的宗教育问,一类是格物致知的学问。
我国人触摸到现代意义的“科学”,最多不过一百年支配。
1919年1月15日,陈独秀在《新青年》第六卷第一号宣告《本志罪案之辩论书》,大力建议“德先生”(民主)与“赛先生”(科学)。
自此,这两位来自西洋的先生变成我国启蒙运动最深化人心的形象,他们给将来我国带来极端深远的影响。
在日语中,“科学”一词作为译名呈现于明治初年,是从“分科之学”的意义上了解science的。
19世纪末20世纪初,跟着许多日文科学书本的翻译引入,特别是扔掉科举、推广新的教育准则今后,“科学”也就逐步替代了“格致”。
英语中的science是在中古英语时期从古法语引入的,源自拉丁语的scientia (“knowledge常识”),源主动词scire (“to know”)的如今分词sciens。
【英语】science[?sa??ns]n.1. 科学, 科学研讨2. (一门)学科; 学问3. 天然科学4. 理科5. [古]常识6. 技能(拳术等), 专门技巧
natural science天然科学
social science社会科学
the science of history前史学
the Academy of Sciences of China (=the Chinese Academy of Sciences)我国科学院
a doctor of
science理学博士
science fiction科学愿望小说
拆解:sci+ence。
这儿的sc-读[s],元音字母i读其字母音[a?]。
英语的-ence读[?ns],其间的en读[?n],对应汉语拼音中的en,词尾的ce读[s],对应汉语拼音和拉丁语中的s。
千万不要把science分化成s、c、i、e、n、c、e去“背”。
请家长兄弟记要点:-ence,-ance是法语的名词后缀。
英语中至稀有789个单词用到-ence,至稀有735个单词用到-ance。
只需您情愿,就可以趁便掌控法语和拉丁语的相应单词。
【法语】science(世界音标/sjɑ?s/)n.f.科学;某一门科学,某一门学科pl. 天然科学[古]知晓,知晓,懂常识,学问,学问[书]才干,技能,技巧
拆解:sci+ence。
请大约晓得:法语的an,am,en,em,aon,en(n),em(m)一般读/ɑ?/,类似汉语拼音中的ang,鼻音再加剧一些。
法语中的sc读[s],而i在其它元音前读[j]。
法语词词尾的ce读[s]。
在法语中,名词一般分“阳性m”、“阴性f”,而在拉丁语中,还有一个“中性n”。
把-ence改换为-entia就可以推导出相应的拉丁语单词。
【拉丁语】scientia(古典式发音/ski?en.ti.a/,教会式发音/?i?en.t?si.a/):scientia, scientiae n. f. knowledge, science; skill;
拆解:sci+ent+ia。
请家长兄弟留心:古典拉丁语根柢上每一个字母都发音,和读汉语拼音差不多。
古典拉丁语的sci-读[ski],其间的s读[s],而c老是读[k],对应汉语拼音中的g,英语单词sky中的k。
拉丁语中的en读[en],也就是英语、拉丁语子音字母n的字母音。
拉丁语中的ti读[ti],对应汉语拼音中的di。
拉丁语的-ia接近汉语中的“亚ya”。
在教会式拉丁语中在i、e、y前的sc-改变为读[?],对应英语的sh,德语的sch,法语的ch。
一起,教会式拉丁语的ti-改变为读/t?si/。
只需会读sci-就可以轻松学会一个拉丁语句子:scio,恰当于英语的“I know”,德语的“Ich kenne”,法语的“Je connais”,西班牙语的“Sé”,意大利语的“Lo so”,日语的“知っている(Shitte iru)。”,意思是“我晓得”。
【拉丁语】scio(古典式发音/?ski.o?/,教会式发音/??i.o/):scio, scire, scivi, scitus v. know, understand;
拆解:sci+o(表“第一人称奇数”尾缀)。
源自初始意大利语*skijō,源自PIE(初始印欧语)*skey- (“to distinguish, to dissect”),源自*sek- (“to cut”)。
假定您知道拉丁语前缀con-表“一起,在一同”,就可以不费吹灰之力掌控英语单词conscience。
英语中,至稀有1947个单词以con-最初,绝大大都经由法语源自拉丁语。
【英语】conscience[?k?n??ns]n.良知, 道德心, 良知
according to one's conscience凭良知
have a bad [guilty, an evil] conscience有愧于良知, 内疚
have a clear [good] conscience心安理得
拆解:con+sci+ence。
这儿的sc-实践上是教会式拉丁语发音。
一起,也就现已趁便掌控法语的相应单词。
【法语】conscience(世界音标/k??.sjɑ?s/)n.f. 知道,感觉,醒悟;良知,道德心en ~ 凭良知,真挚地,诚笃地
拆解:con+sci+ence。
天然,也可以不费吹灰之力掌控相应的拉丁语单词conscientia。
根据词源,咱们可以晓得英语表“科学”的单词是源自古法语,正本的意思就是“晓得、常识”。
咱们可以也可以经过德语的相应单词来了解其间的简略逻辑。
【德语】Wissenschaft(世界音标/?v?s?n?aft/, [?v?sn??aft]) [die] pl.Wissenschaften 科学。理。学。
学术。
拆解:Wissen+schaft。
由Wissen (“knowledge”) +? -schaft (“-ship; making”)构成。和荷兰语wetenschap,丹麦语videnskab,挪威语vitenskap,瑞典语vetenskap同源。
也就是说,德语的-schaft对应英语的名词后缀-ship,荷兰语的-schap,丹麦语-skab,挪威语-skap,瑞典语-skap同源。
现代英语单词顶用到sk-的单词一般都源自古诺尔斯语(现代哀挪威语等)。如sky(天空),skill(技能),skirt(裙子)。而用到sc-的单词一般都源自拉丁语。源自古英语的sc-一般现已改变为sh-,对应德语的sch。
【德语】Wissen(世界音标/?v?s?n/) [das] 才智。识。学问。常识。智。才智。吠陀。
拆解:wiss+en。
德语一切名词首字母均大写。
【德语】wissen(世界音标/?v?s?n/) v. 晓得。得悉。晓得。了解。记起。记住。
拆解;wiss+en。
-en是德语、荷兰语、中古英语动词不定式后缀。
源自中古高地德语和古高地德语wizzan,源自初始日耳曼语*witan?,源自PIE(初始印欧语)*wóyde (“to know”)。和荷兰语weten,丹麦语vide,瑞
典语veta,中古英语wit,拉丁语videō (“to see”)同源。
咱们可以大约晓得:现代德语归于高地德语,又阅历日耳曼语第次读音改变,把初始日耳曼语的*t改变为z(读汉语拼音中的c),在元音后写成ss。
全站搜索