up to you.its up to you. 这句话可千万不要逐字直译成“上去你”、“高过你”啥的。
它的意思就是随意你,由你抉择,你说了算,你做主。
妙姐怎么都觉得,这句中文没有英文美呢?
·this is not up to me.
这不由我抉择,我说了不算。
itre in charge.这是你的地盘,你担任charge,标明掌管、担任。
·you will be in charge of this.
你将会担任这个。
its your call.这是你的抉择这句话可千万别翻译成:你的电话!×
·thats your call, not mine.
那是你的抉择,不是我的。
·thats not your call.
那不由你做主。
·is your call.
我会按你说的做,你抉择。
·its my call.
这是我的抉择
youre the boss.你是老板、 你是老迈这并不是说对方真的是老板或老迈,而是你是老迈你说了算。
you decide.你抉择这句?档锰诿饕澹罱憔醯貌幻馈?
·its not your decision.
这不是你的抉择、你说了不算
oh,im in your hands.我在你手里还记住孙悟空在佛祖手里尿尿的故事吗?
我逃不出你的五指山,这句话躲藏了“你说了算”的意思。