2022-09-25 16:18:39 |
人围观 |
评论:
2023考研科目中,不少考生认为外语难度比力大,特别是在题型方面表现的较为较着。为了便利大师更有用的筹备考研英语中的翻译题型,下面新东方小编为大师收拾了“2023考研英语翻译例题解析:词类转换句”,但愿能给大师供给一些帮忙。
2023考研英语翻译例题解析:词类转换句
词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的此外一种词性来表达的翻译技能。因为英汉说话的差别,在翻译时,必要举行此类的转换,下面先容如下四种常考的词类转换技能:
1.名词转换成动词
在翻译的进程中,会碰到大量由动词派生的名词或具备动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
【试题例句】
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit,such as distinguished Huxley.
【解析】此处触及到抽象名词详细化和名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了合适汉语表达习气,翻译成动词。
【参考译文】他说本身其实不像著 名的赫胥黎那样具有极好的理解力和灵敏的洞察力。
2.动词转换成名词
英语中有很多由名词派生的动词,和由名词转用的动词,在翻译时常常不易找到响应的动词,这时候可以将其转译为名词。
The giraffe is characterized by its very long neck.
【参考译文】长颈鹿的特色是脖子很长。
3. 形容词转译成动词
在英语中,形容词经常与系动词搭配组成"系表布局"。"系表布局"做谓语,从而使这些形容词具备了动作的象征,翻译的时辰需转换为动词。这些形容词包含暗示知觉、思惟、感情、愿望等生理状况的形容词。
常见的与思惟和知觉相干的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant,alert等;与感情相干的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated,excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful,sorry等;与愿望相干的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
【试题例句】
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss ofhappiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probablyto the moral character.
【参考译文】达尔文认为,没有了这些快乐喜爱,不但仅象征着落空快活,并且可能会毁伤智力,更有甚者还可能侵害品德品格。(或"乃至可能致使一小我品德品格的降低")
4.形容词转译成副词
因为英语中的名词在翻译的时辰可以转换成汉语动词,以是润饰该名词的形容词常常转译成汉语副词。
We must make full use of exiting technical equipment.
【参考译文】 咱们必需充实操纵现有的技能装备。
以上是新东方考研小编为大师收拾的“2023考研英语翻译例题解析:词类转换句”的相干内容,但愿为大师筹备考研英语科目供给一些参考和帮忙。更多考研英语信息,敬请存眷新东方考研频道。
上一篇:2023年AP考试科目选择推荐 ap 修读 商科 考试 英语_手机网易网
下一篇:返回列表