导语
在德国《图像报》官网上,有一篇很有意思的文章《10 englische vokabeln, die nur deutsche verstehen!》,即“只需德国人能了解的十个英语词”。为啥只需德国人能懂呢?德语君看往后才理解,正本......
?castingshow 才艺秀
?castingshows“ wie ?dsds“ oder ?the voice“ nennt man im englischen ?talent show
castingshows指的是像“dsds(德国rtl电视台主办的选秀节目《deutschland sucht den superstar 德国寻找超级明星》)”或“the voice(美国之声)”这样的节目,在英语中被我们称作“talent show(才艺秀)”。
?beamer“ 大屏幕电视放映机
ein ?beamer“ wird in deutschland das ger?t genannt, mit dem man bilder auf eine leinwand projiziert. in england oder den usa nennt man das ?projector“.
在德国,“beamer”一词指的是那种能把图像投影到荧幕上的仪器,恰当于英语或美语中的“projector(投影仪)”。
?basecap“ 棒球帽
wer in gro?britannien oder den usa eine ?basecap“ kaufen will, sollte einen ?base ball hat“ oder eine ?base ball cap“ bestellen.
在英国或美国,假定你想买个“basecap”,那你要说,你想买个“base
ball hat”或许“base ball cap(棒球帽)”。
?outing“ 戳穿(出柜)
?outing“ bedeutet bei uns das ?entlarven“ von etwas, meistens im zusammenhang mit der bekenntnis zur homosexualit?t, dazu sagt man im englischen coming-out. outing bedeutet ?ausflug“.
“outing”在德语中意为“戳穿”某事,一般和“出柜(率直自个是同性恋)”有关。而“outting”在英语中指的是“coming out 外出,远足”,恰当于德语中的“ausflug”一词。
?public viewing 揭露赛
?public viewing“ ist sp?testens seit der fu?ball-wm 2006 in aller deutschen munde und bezeichnet das ?ffentliche schauen der spiele. im englischsprachigen ausland versteht man unter ?public viewing“ eine leichenschau.
“public viewing”一词是自2006年世界杯之后,才在德国人员中盛行开来的,一般指观看体育揭露赛。而在一些英语国家,我们一般会把“public viewing”这个词了解为“验尸”。(修改查找了一番发现,英语中这词也标明“观赛”的意思,可是“验尸”之意还未发现。)
?shootingstar“ 直升机
?shootingstar“ bezeichnet bei uns einen senkrechtstarter. im englischen ist es schlicht eine
kleine ?sternschnuppe“.
德国人会用“shootingstar”一词表达“直升机”。而在英语中,我们只会单纯地想到一颗“小流星”。
?twens“ 20至30岁的年青人
twens sind in deutschland junge menschen zwischen 20 und 30. im englischsprachigen ausland gibt es diesen begriff gar nicht.
“twens”这个词在德国用来指“20至30岁的年青人”,而在英语国家,则完全不存在这种概念。(修改查了一下,形似英语里也有此意哦~)
?handy“ 手机
obwohl es englisch klingt, nennen die briten das mobil-telefon
keineswegs so. in england spricht man stattdessen von einem ?mobile“ oder ?cellular phone“ (kurz: cell). das englische adjektiv ?handy“ bedeutet praktisch, nützlich oder bequem.
尽管“handy”这个德语词听着很像英语,可是英国人却很少用它来称号“移动电话”,而是用“mobile”或“cellular phone(简写:cell)”。在英语中,描述词“handy”的意思是“有用的、有用的、便利的”。
?showmaster 节目掌管人
den begriff ?showmaster genannt.
“showmaster”一词的概念源于荷兰万能演员rudi carrell(《am laufenden band》节目掌管人),在英语中,电视节目掌管人会用“host”一词表达。
?streetworker“ 大街作业者
der pseudoenglische begriff ?streetworker“ für sozialarbeiter in deutschlandstreetworke ist im englischen auch nicht vorhanden. dort gibt es zwar den umgangssprachlichen begriff ?streetwalker“. damit sind aber prostituierte gemeint.
这个伪英语词汇“streetworker”指在德国街边作业的社会作业者,可是这个概念在英语里也是不存在的。尽管英语口语中也有“streetworker”的说法,可是其意义指的却是(站街的)妓女。(不过修改查到,这个词在美国和加拿大英语中也有“大街作业者”之意,各个国家区域的英语也是有些差异的嘛~)