2023-03-13 11:19:38 | 人围观 | 评论:
作者:Karma1023
上星期,我国航天又向前跨进一大步。跟着神舟十二号飞船的升空,航天员聂海胜、刘伯明和汤洪波先后进入天和中心舱,标志着我国人初度进入自个的空间站。
当然,这不只是我国航天的一高文用,更是全人类爬出重力之井,迈向无垠太空的坚实一步。发射成功后,迩来与我国航天作业联络较为紧密的俄罗斯联邦航天局(Roscosmos)和欧洲航天局(ESA)在推特上发来恭喜。
我在两条推文里发现了一个有意思的表象——两家机构都运用了专指我国航天员的“taikonauts”一词,而不是一般意义上的“astronauts”(宇航员)。
查阅一些材料后发现,“taikonauts”一词由中文“太空”的拼音和英语“astronauts”构成,最早于1998年由马来西亚我国人赵里昱提出,随后被另一名我国航天喜爱者陈蓝发扬光大。其间故事,较为风趣。
顺藤摸瓜,我也发现了更多和我国航天风趣的英语译名。因为语境和文明不一样,这些译名呈现出特另外风味——比方“神舟”被称为“divine%20vessel”(崇高之舟);“天宫”被叫做“heavenly%20palace”(天国之宫);“天和”叫做“heavenly%20harmony”(天国的调和),都是些颇具神性的翻译。
这些翻译,有些可以考据,有些可以只是某家外媒的一家之言。但我私底下认为,这些美感和神性兼具的翻译,代表着全世界航天人的共同浪漫——尽管有林林总总的政治要素横亘在人类探究世界的路途之上,但从太空往下看,地球没有国界之分。
欧空局以及俄联邦航天局这次推特中运用的“taikonauts”,最早于1998年由马来西亚我国人赵里昱提出,由“太空”一词的拼音与航天员的英语构成。同一时刻航天喜爱者,现英文电子杂志“Go%20Taikonauts”创始人陈蓝也初步运用这个词,并被西方媒体承受。
我在网上查到了陈蓝的自个博客,其间记载了“taikonauts”一词呈现的始末。
陈蓝创建的go%20taikonauts!网站,如今也一向在更新
根据陈蓝的记叙,1998年3月他兴办了介绍我国航天的英文自个网站“龙腾太空”(其时叫Dragon in Space),树立了和世界航天界的联络。5月,其时世界上颇具影响力航天邮件组“FPSPACE”中有不少成员认为,英语中已有“astronaust”和“cosmonaut”这两个词来描绘美国和俄罗斯(苏联)航天员,大约也有一个单独的词来称号将来的我国航天员。
其时世界航天界的这一需要,可谓适应年代。根据官方记载,我国载人航天方案于1992年9月21日树立,1999年神舟一号的发射,正式摆开了我国载人航天方案的前奏。但早在1998年,世界上已有我国载人航天方案的传言。
此外,各国航天员称号不一样,是世界航天界的传统。经由美国航天机构登上太空的人员,叫做“astronaut”,词源是希腊语的“astron”(星星)和“nautes”(水手);俄罗斯(苏联)航天员叫做“cosmonaut”,词源是俄语单词“kosmos”(世界)加“nautes”。
如此布景下,陈蓝回想说,1998年时有人编写了“sinonaut”(sino指我国)等词来描述描述将来的我国航天员。但他和时任俄罗斯太空新闻杂志《Novosti
Kosmonavtik》主编伊戈尔·利索夫(Igor Lissov)谈论时,想到用“taikonaut”一词。
陈蓝给出的理由是:“因为,这契合用一个太空有关的音译词再加naut后缀的常规,三个词也就具有了对称性。用“太空”而不必“世界”、“宇航”或“航天”,是思考到造出的新词不管拼法仍是读音都更契合英语习气。”
尽管陈蓝其时现已把这一称号提交给利索夫,但并未在“FPSPACE”上宣告,也尾萋使波涛。
1999年6月21日,陈蓝将自个的网站更名为“Go Taikonauts!”,便立疾萋使了媒体的留心和报导。
几天后,他收到马来西亚赵里昱(Chiew Lee Yih)先生的邮件,指出他1998年5月现已在网络新闻组“alt.space”里首要运用了此词,并给出了根据(联接)。查询后,陈蓝就马上在自个的网站里照实发布了他的名字,并指出他也是该词的创造人。
从此之后,“taikonaut”一词就逐渐被世界所承受。
陈蓝认为,有些新闻机构和自个在推广这个词方面,奉献无量。“今日美国”(USA Today)和美国有线新闻网(CNN)别离在1999年6月28日和6月30日的报导中谈?臼痹擞昧恕皌aikonaut”一词,这是最早运用该词的干流媒体。
法新社(AFP)也从那时初步正式运用该词,而且频度颇高。英国航天前史学家,航天作家菲利浦·克拉克(Phillip Clark)和美国播送公司航天专栏作家、前美国国家航空航天局(NASA)工程师詹姆斯·奥伯格(James Oberg)也坚持在自个文章中,及承受采访时运用这个词。“‘taikonaut’一词的广泛,他们功不可以没。”
这次不少干流外媒在触及神舟十二号使命和天和空间站的报导中,也用到“taikonaut”一词。
但有必要阐明的是,因为我国宣传部分在涉外译名上讲究稳重和精确,有严肃的标准,因而包括新华社和我国世界电视台在内的官方媒体,本次报导中首要运用的仍是“Chinese astronaut”一词,而非“taikonaut”。
除了“taikonaut”一词,官媒在报导我国航天配备的时分,也大多运用更为精确的拼音。但许多外媒和外国航天机构出于传达的思考,一般会为这些配备添加注释,其间一些别有风味。
例如,神舟飞船在英语中的译名一般是“divine vessel”。根据查阅的材料,最早是NASA于2003年在介绍神舟五号飞船时,初度运用这个词。此后,外媒接连用过“divine ship”等其他译名,但现如今已固定下来,皆运用“divine vessel”一词。
尽管“divine vessel”是神舟的直译,但当大学国航天人启用“神舟”这一称号的时分,寄予了更多夸姣的期望。个中意义,译名无法完全表达。
新华社2005年9月23日的报导中曾说明:“1993年,其时的载人航天工程单位向参加飞船研发的各单位宣告了‘为我国飞船搜集称号’的告诉。很快,华夏、神州、腾龙和神舟等许多带有我国特征的称号被举荐出来,送到载人航天单位。经稳重思考,载人航天单位主张用‘神舟’为我国飞船命名。
“从字面上看,神舟意为‘奇特的银河之舟’,又是‘神州’的谐音,标志着飞船研发得到了全国公民的撑持,是四面8方、各行各业大协作的产品;一起,神舟又有神态、精神焕发之意,预示着整个中华民族都将为飞船的诞生而无比骄傲与骄傲。1994年头,神舟这个名字究竟从许多的方案中锋芒毕露。从此,我国自立制造的载人飞船有了名字——神舟。”
进入21世纪后,我国提空间站方案稳步推进。天宫、天舟和天和等词,逐步在全球航天界打响名号,而这些译名共同与“heaven”(天国)有关。
这些译名的出处,却是与我国官媒有关。2011年9月29日,天宫一号发射。当晚,新华社对外编发的英语稿件中,初度将“天宫”翻译为“Heavenly Palace-1”,并说明说:“天宫,代表了我国人长时刻以来对天空中愿望家乡的神往。我国民间传说中,天宫一般指太空中神仙居住的当地。”
时任我国航天科技集团空间实验室体系副总工程师白明生也对新华社说,他认为这个名字“非常具有我国特征”。
随后,这个译名进入群众视界,并催生了另外一批“heaven”系列的译名。例如,2021年《我国日报》编发的一篇关于我国空间站方案的稿子中,将问天实验舱称为“quest for heavens”,一起将梦天实验舱称为“dreaming of heavens”。
天和中心舱的译名相对共同,根柢为“heavenly harmony”(天国的调和)。例如,本次欧空局的推特恭喜中,就特别标示出这个译名。
有意思的是,我国“天眼”FAST射电望远镜,在国外译名中也同属“heaven”系列。
上一年12月底,美国哥伦比亚播送公司记者英若明(Ramy Inocencio)看望我国“天眼”时,就说明说:“我国悠远的西南部,世界上最大的单碟射电望远镜闪亮而恬静方位于在茂盛的石灰岩山丘上,如今正向世界科学家翻开。这架被称为‘地狱之眼’(eye of heaven)的巨型望远镜,跨度跨越了五个足球场。”
查阅这篇简略考据文材料的时分,我思绪万千。
我国古代没有“太空”,但已有“世界”一词。《庄子》的〈齐物论〉中写道:“旁日月,挟世界。”其时宇指悉数的方位。宙指古往今来,悉数的时刻。世界二字连在一同,便指代在空间上一望无垠,时刻上无始无终的,按客观规则运动的物质世界。
相同,“astron”一词首要呈现于古希腊语中。古希腊数学家毕达哥拉斯,初度用“cosmos”一词来称号世界。数千年间,这个词经过文明交流和交融,在不一样的言语间呈现变体,并逐步撒播于世界各地。
如今,跟着人类科学技能的打开,这些词语不再遥不可以及。
不晓得当这些人类前史的先贤们,一次次举头仰视天空,观测世界万物运转规则,感叹本身渺小的时分,有没有想过自个的子孙,有一单纯的能脱节地球的重力,飞向不知道的世界呢?
全站搜索