你的位置: 首页 > 英语外教

和猫熊哥一起精读美剧《老友记》台词快速掌握地道美式英语口语-5

2023-05-05 16:20:16 | 人围观 | 评论:


原标题:和猫熊哥一起精读美剧《老友记》台词快速掌握地道美式英语口语-5

和猫熊哥一起精读美剧《老友记》台词快速掌握地道美式英语口语-5

%20 102%20The%20One%20With%20the%20Sonogram%20at%20the%20End

%20 102%20最后的声波图检查

%20 猫熊哥这儿有美剧《老友记》全部共10季,每季平均18-25集,每集22分钟的MP4高清晰电视剧数据包,并带有英语字幕,WORD格式的全集中英文对照台词,还有学习笔记,供大家精读学习,这是猫熊哥学问英文的秘籍。

%20 有需要者加猫熊哥微信号内N7029DAVIDXUE,《老友记》电视剧和台词全部

%20 [Scene%20:Central%20Perk,everyone's%20there.]

%20 [场景:中央公园,大家都在那里。]

%20 Monica:%20What%20you%20guys%20don't%20understand%20is,%20for%20us,%20kissing%20is%20as%20important%20as%20any%20part%20of%20it.

%20 你们男生不懂亲吻对女生的重要性

%20 Joey:%20Yeah,right!.......Y'serious?

%20 没错,当真?

%20 Phoebe:%20Oh,%20yeah!

%20 当真.

%20 Rachel:%20Every%20thing%20you%20need%20to%20know%20is%20in%20that%20first%20kiss.

%20 你想了解的一切全在初吻之中

%20 Monica:%20Absolutely.

%20 没错

%20 Chandler:%20Yeah,%20I%20think%20for%20us,%20kissing%20is%20pretty%20much%20like%20an%20opening%20act,%20y'know?%20I%20mean%20it's%20like%20the%20stand-up%20comedian%20you%20have%20to%20sit%20through%20before%20Pink%20Floyd%20comes%20out.

%20 对我们而言亲吻就像是开场,就像佛洛伊飞船出场前,你得耐着性子先看完脱口秀

%20 Ross:%20Yeah,and-and%20it's%20not%20that%20we%20don't%20like%20the%20comedian,%20it's%20that-that...%20that's%20not%20why%20we%20bought%20the%20ticket.

%20 对,我们并非讨厌脱口秀,但那不是我们买票的原因

%20 Chandler:%20The%20problem%20is,%20though,%20after%20the%20concert's%20over,%20no%20matter%20how%20great%20the%20show%20was,%20you%20girls%20are%20always%20looking%20for%20the%20comedian%20again,%20y'know?%20I%20mean,%20we're%20in%20the%20car,%20we're%20fighting%20traffic...%20basically%20just%20trying%20to%20stay%20awake.

%20 问题出在于演唱会结束后,不论表演有多精采,你们女生总还想再看脱口秀,我们在车上奋力杀出车阵,只是拼命让自己别睡着

%20 Rachel:%20Yeah,%20well,%20word%20of%20advice:%20Bring%20back%20the%20comedian.%20Otherwise%20next%20time%20you're%20gonna%20find%20yourself%20sitting%20at%20home,%20listening%20to%20that%20album%20alone.

%20 是哦?给你一个建议。叫脱口秀主持人再度上场,否则下次,你们只能坐家里听唱片

%20 Joey:%20(pause)....Are%20we%20still%20talking%20about%20sex?

%20 我们还在谈论性吗?

%20 [Scene:%20Museum%20of%20Prehistoric%20History,%20Ross%20and%20aco-worker%20(Marsha)%20are%20setting%20up%20an%20exhibit%20which%20includes%20some%20mannequins%20of%20cave%20people.]

%20 [场景:史前历史博物馆,罗斯和一位同事(玛莎)正在布置一个展览,其中包括一些洞穴人的人体模型。】

%20 Ross:%20No,%20it's%20good,%20it%20is%20good,%20it's%20just%20that-%20mm-%20doesn't%20she%20seem%20a%20little%20angry?

%20 不,这样很好,只是她看起来是不是有点生气吗?

%20 Marsha:%20Well,%20she%20has%20issues.

%20 她有麻烦事

%20 Ross:%20Does%20she?

%20 她有吗?

%20 Marsha:%20He's%20out%20banging%20other%20women%20over%20the%20head%20with%20a%20club,%20while%20she%20sits%20at%20home%20trying%20to%20get%20the%20mastodon%20smell%20out%20of%20the%20carpet!

%20 他在外头乱搞女人,而她却待家里,设法去除地毯上乳齿象的味道

%20 Ross:%20Marsha,these%20are%20cave%20people.%20Okay?%20They%20have%20issues%20like%20'Gee,%20that%20glacier's%20getting%20kinda%20close.'%20See?

%20 玛莎,他们是穴居人,他们关心的问题是冰河愈来愈接近了,懂吗?

%20 Marsha:%20Speaking%20of%20issues,%20isn't%20that%20your%20ex-wife?

%20 谈到问题,那不是你前妻吗?

%20 (Carol,%20Ross's%20ex-wife,has%20entered%20behind%20them%20and%20is%20standing%20outstide%20the%20exhibit.)

%20 (罗斯的前妻卡罗尔已经来到他们的身后并站在展览之外。.)

%20 Ross:%20(trying%20to%20ignore%20her)%20No.%20No.

%20 我的?不是

%20 Marsha:%20Yes,%20it%20is.Carol!%20Hi!

%20 是的,她是.嘿,你好

%20 Ross:%20Okay,%20okay,yes,%20it%20is.%20(waves)%20How%20about%20I'll,%20uh,%20catch%20up%20with%20you%20in%20the%20Ice%20Age.

%20 是的,我到冰河期找你

%20 (Marsha%20extis%20and%20Rosswaves%20Carol%20into%20the%20exhibit.)

%20 (玛莎退出,罗斯挥手让卡罗进入展览。)

%20 Ross:Hi.

%20 嗨!

%20 Carol:%20So.

%20 那么

%20 Ross:%20You%20look%20great.%20I,%20uh...%20I%20hate%20that.

%20 你的气色好极了,我讨厌看到这样

%20 Carol:%20Sorry.%20You%20look%20good%20too.

%20 抱歉,你的气色也很好,

%20 Ross:%20Ah,%20well,%20in%20here,%20anyone%20who...%20stands%20erect...%20So%20what's%20new?%20Still,%20uh...

%20 在这儿任何直立的人…,最近如何?还是…

%20 Carol:%20A%20lesbian?

%20 女同志?

%20 Ross:%20Well...%20you%20never%20know.%20How's,%20um..%20how's%20the%20family?

%20 问问无妨嘛,家庭生活如何?

%20 Carol:%20Marty's%20still%20totally%20paranoid.%20Oh,%20and,%20uh-

%20 玛蒂的疑心病还是很重

%20 Ross:%20Why-%20why%20are%20you%20here,%20Carol?

%20 卡萝,为何来这儿?

%20 Carol:%20I'm%20pregnant.

%20 我怀孕了

%20 Ross:%20Pregnant?!

%20 怀孕了?!

%20 [Scene:%20Monica%20and%20Rachel's,%20Chandler,Joey,%20Phoebe,%20and%20Monica%20are%20watching%20Three's%20Company.]

%20 Chandler:%20Oh,%20I%20think%20this%20is%20the%20episode%20of%20Three's%20Company%20where%20there's%20some%20kind%20of%20misunderstanding.

%20 她似乎不急着离开,人和人,让人讨厌的就是有误会,他们之间有误会

%20 Phoebe:...Then%20I've%20already%20seen%20this%20one!%20(Turns%20off%20the%20TV.)

%20 我看过这一集

%20 Monica:%20(taking%20a%20drink%20from%20Joey)%20Are%20you%20through%20with%20that?

%20 喝完没?

%20 Joey:%20Yeah,%20sorry,the%20swallowing%20slowed%20me%20down.

%20 抱歉,吞下去的时间太慢

%20 Monica:%20Whose%20little%20ball%20of%20paper%20is%20this?!

%20 这是谁的小纸团?

%20 Chandler:%20Oh,%20uh,%20that%20would%20be%20mine.%20See,%20I%20wrote%20a%20note%20to%20myself,%20and%20then%20I%20realised%20I%20didn't%20need%20it,%20so%20I%20balled%20it%20up%20and...%20(sees%20that%20Monica%20is%20glaring%20at%20him)%20...now%20I%20wish%20I%20was%20dead.

%20 (Monica%20starts%20to%20fluffa%20pillow.)

%20 我的,我写给自己一张便条,后来觉得自己不需要,于是将它揉成纸团,我不想活了

%20 Phoebe:%20She's%20already%20fluffed%20that%20pillow...%20Monica,%20you%20know,%20you've%20already%20fluffed%20that-(Monica%20glares%20at%20her.)%20-but,%20it's%20fine!

%20 她已经拍松过那个枕头,摩妮卡,你已经拍过了枕头了?

%20 Monica:%20Look%20,%20I'm%20sorry,%20guys,%20I%20just%20don't%20wanna%20give%20them%20any%20more%20ammunition%20than%20they%20already%20have.

%20 抱歉,各位,我只是不想,让他们有藉题发挥的机会

%20 Chandler:%20Yes,%20and%20we%20all%20know%20how%20cruel%20a%20parent%20can%20be%20about%20the%20flatness%20of%20a%20child's%20pillow.

%20 没错,我们都知道,父母对孩子的枕头要求有多苛刻。

%20 Phoebe:%20Monica-%20Hi!%20Um,%20Monica,%20you're%20scaring%20me.%20I%20mean,%20you're%20like,%20you're%20like%20all%20chaotic%20and%20twirly.%20And%20not-not%20in%20a%20good%20way.

%20 摩妮卡…,你吓到我了,你慌慌张张的,而且显得不是很好

%20 Joey:%20Yeah,%20calm%20down.%20You%20don't%20see%20Ross%20getting%20all%20chaotic%20and%20twirly%20every%20time%20they%20come.

%20 冷静,你没见过每次他们来时,罗斯有慌张的样子

%20 Monica:%20That's%20because%20as%20far%20as%20my%20parents%20are%20concerned,%20Ross%20can%20do%20no%20wrong.%20Y'see,%20he's%20the%20Prince.%20Apparently%20they%20had%20some%20big%20ceremony%20before%20I%20was%20born.

%20 因为在我爸妈心目中,罗斯不可能犯错,他是个王子,显然,他们在我出生前有个大型仪式。

%20 Chandler:%20(looking%20out%20the%20window)%20Ew,%20ew,%20ew,%20ew%20ew%20ew%20ew%20ew!

%20 呃?

%20 Monica:%20What?

%20 什么?

%20 Chandler:%20Ugly%20Naked%20Guy%20got%20a%20Thigh%20master!

%20 丑陋裸男有个”美腿器”

%20 All:%20Eeaagh!

%20 (Rachel%20enters%20from%20her%20room.)

%20 Rachel:%20Has%20anybody%20seen%20my%20engagement%20ring?

%20 有人看见我的订婚戒指吗?

%20 Phoebe:%20Yeah,%20it's%20beautiful.

%20 有,很漂亮。

%20 Rachel:%20Oh%20God,%20oh%20God,%20oh%20God%20oh%20God%20oh%20God%20oh%20God....%20(Starts%20to%20look%20under%20the%20couch%20cushions.)

%20 糟了%20(开始往沙发靠垫下面看。)

%20 Phoebe:%20No,%20look,don't%20touch%20that!

%20 嘿,不要动它们

%20 Rachel:%20Oh,%20like%20I%20wasn't%20dreading%20tomorrow%20enough,%20having%20to%20give%20it%20back%20to%20him...%20'Hi%20Barry!Remember%20me?%20I'm%20the%20girl%20in%20the%20veil%20who%20stomped%20on%20your%20heart%20in%20front%20of%20your%20entire%20family!'%20Oh%20God%20and%20now%20I'm%20gonna%20have%20to%20return%20the%20ring,%20without%20the%20ring,%20which%20makes%20it%20so%20much%20harder...

%20 明天就要还他戒指,我似乎还不够担心。巴瑞,记得我吗?,我是那个穿白纱,让你在亲友面前出糗的人,天啊,如今我必须还他戒指,戒指不见了,叫我如何面对他?

%20 Monica:%20Easy%20Rach,we'll%20find%20it.%20(To%20all)%20Won't%20we!

%20

急,我们会找到的,对不?

Chandler and Joey: Oh! Yeah!

是呀,我们会的.

Joey: Alright,when' d'ya have it on last?

最后一次戴是在什么时候?

Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!

”孩仔”,大概是在遗失之前

Chandler: You don't get a lot of 'doy' these days...

这年头说”孩仔”的人不多

Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...

我今天早上还戴它,我在厨房戴着做…

Chandler: ...Dinah?

面条?

Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don't be mad...

别生气

Monica: You didn't.

你没有

Rachel: Oh, I am sorry...

对不起

Monica: I gave you one job! (Starts to examin the lasagne through the bottom of the glass pan.)

我就让你做了这么一件事情

Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!

你看面条现在变得多直

Chandler: Now, Monica,you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne.

..

摩妮卡,在千层面中找订婚戒指不是那样找

Monica: (puts down the lasagne) I just... can't do it.

我办不到

Chandler: Boys? We're going in.

我们很高兴做.

(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there's a knock on the door which Monica answers.)

Ross: (standing outside the door).....Hi.

Monica: Wow. That is not a happy hi.

这语气并不开心

Ross: Carol's pregnant.

卡萝怀孕了

Phoebe: (while everyone else is stunned目瞪口呆) Ooh! I found it!

我找到了

Monica: W-w-wh-...wha-... w-w-w-...

什,什,什么?

Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters.)

你再持续两小时,就会变成我这样

Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?

如此一来,枕头的事就可先拦在一旁?

Rachel: Well now,how-how do you fit into this whole thing?

你现在要怎么办?

Ross: Well, Carol says she and

Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved basically it's entirely up to me.

卡萝说她和苏珊想让我加入,但是对这件事我不太感到舒服,我不想卷进去.一切由我做决定

Phoebe: She is so great! I miss her.

她人好好,我真想念她

Monica: What does she mean by 'involved'?

她所谓的”加入”代表什么?

Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.

我猜,你大部分的工作已经结束了

Ross: Anyway, they want me to go down to this-sonogram thing with them tomorrow.

总之,她们要我和她们明天去做超音波检查之类的

Rachel: So what are you gonna do?

你打算怎么做?

Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.

我也不知道,不管我怎么做我还是孩子的爹

(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and stares at him.)

Joey: .....Well,this is still ruined, right?

面已经被搅乱了,不是吗?

[Scene, Monica and Rachel's, Monica and Ross are pouring wine for their parents.]

[场景,莫妮卡和瑞秋,莫妮卡和罗斯正为他们的父母倒酒。]

Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Tastes a snack品尝了一下小吃) Mmm! What's that curry taste?

玛莎路金的女儿会打电话给你,怎么会有咖哩味?

Monica: Curry.

因为有放咖哩

Mrs. Geller: Mmmm!

Ross: I- I think they're great! I, I really do.

这东西很好吃,真的

Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?

你还记得路金一家人?他们的大女儿喜欢你,对不?

Mrs. Geller: They all had a thing for him.

他们家的女儿都喜欢他

Ross: Aw, Mom...

不要这样,妈妈

Monica: I'm sorry,why is this girl going to call me?

抱歉,她为何要打电话给我?

Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant-

她刚毕业,想找份烹饪的工作吧,我告诉她你开了一家餐馆

Monica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.

不,妈,我没开餐馆,我在餐厅工作

Mrs. Geller: Well, they don't have to know that... (She starts to fluff the same pillow Monica fluffed拍打/弹 multiple times earlier.)

他们不需要知道

Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?

罗斯,能帮我做义大利面吗?

Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)

好的

Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy.

我们吃义大利面呀?太简单了

Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.

我知道这样要求过于自私,你能不能和他们说一下小孩/女同性恋之类的事?因为这样可以让我喘口气

[Time Lapse, everyone is now eating.]

Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.

瑞秋到底怎么了?,我们在俱乐部遇见她父母,他们很不开心

Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!

我不想讲他们为此婚礼花了些什么,但是4万块不是个小数目?

Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...

至少她有机会把一个男人留在教堂里的圣坛

Monica: What's that supposed to mean?

什么意思?

Mrs. Geller: Nothing! It's an expression.

没什么,随便说说

Monica: No it's not.

不,不是的,

Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles...

别听你妈乱讲话,你一直都很独立,就连你小时候,胖嘟嘟的一个朋友也没有,你还是活得好好的,你会待在你房里看书玩拼图

[Time Lapse.]

Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer.

而像罗斯这种人则追求卓越,博物馆,发表论文…,其他人则安于现状告我告诉你,这种人不会得癌症

[Time Lapse.]

Mr. Geller: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.

我还知道,这些女人想拥有一切,幸好我们家的小摩妮卡似乎没有这种问题

Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross, what's going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes to sharewith the folks?

罗斯,你呢?最近有什么新闻八卦之类可以和老爸老妈分享的

Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well,here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan.She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.

好吧,我知道你们想了解我和卡萝之间倒底怎么了,事情是这样的,卡萝是个女同志,她和一个名字苏珊的女人同居,她怀了我的孩子,并打算和苏珊共同抚养他

(Stunned silence ensues.)

(随之而来的是令人目瞪口呆的沉默。)

Mrs. Geller:(To Monica) And you knew about this?!

这些你全都知道?返回搜狐,查看更多

责任编辑: