译文:so long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation; so long as these enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, the government would support and actually encourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities.
“依法运营,照章交税,维护职工的合法权益”和“契合平安和环保的需求”口译时所需时刻相对来说稍长,为了便利听众了解这儿添加了 so long as。
2、重复法
原文:咱们将在商场准入、税收、告贷和进出口等方面,给个别私营公司以对等的待遇。
译文:we should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned pr private-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export businesses.
舌人一初步就偏重了“对等”,重复leveled play field可以协助舌人争夺时刻非常好地收拾信息。
译文:with china’s reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future.
汉语讲究重复、对仗和韵律;英语则讲究简练,避不必词重复、语义堆叠。“承上启下”与“继往开来”在语义上不一样不大,口译时只需译出其间之一,而不必烦琐地译出inherits the past and ushers in the future, and builds on the past and prepares for the future.
译文:now with regard to the situation in iraq, the arrow has already been placed on the bow, it is a touch-and-go situation. however, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful political settlement.
5、意译法
原文:时刻很短,我长话短说。
译文:time is very limited, so i will be very brief.
6、反译法
原文:只需让公民监督政府,政府才不会松懈。只需人人负起责任来,才不会人亡政息。
译文:only when the public are asked to supervise the government, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assumes his or her responsibility, can we ensure the vigor and vitality of government.
译文:you once said that china would definitely be able to break the vicious cycle of the law of huang zongxi, which means, in history, tax reforms aimed at reducing the farmer’s burden always ended up exacerbating their burden. i wonder how can we break the vicious cycle?
译文:with regard to when the full convertibility of rmb can be realized, that is to say, the convertibility of rmb also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time.
汉语中有不少以“关于”、“关于”、“至于”等分流词引导出的规划,英语也有分流引导词,如with regard to…, with reference to…, as for…, on the question of…,等等。
2、尾有些流法
原文:if you have a lot of personal freedom, some people may abuse it. but if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you limit people’s freedom too much, that you pay, i believe, an even greater price in a world where the whole economy is based on ideas and information and exchange and debate and children everywhere dreams and feeling they can live their dreams out.
原文:so today, i want to talk to you about what i believe has to be the agenda of a leader of any enterprise—business ,government agency, university, hospital, bank anywhere in the world—the agenda regarding this technology.
原文:we have to choose between a global market driven only by calculations of short-term profit, and one which has a human face; between a world which condemns a quarter of the human face to starvation and squalor, and one which offers everyone at least a free-for-all in which we ignore the fate of losers, and a future in which the strong and successful accept their responsibilities, showing global vision and leadership.
原文: in recent history, china, as a nation, and we, as a people, have been through days of glory and times of despair. we have lived through days of hope, prosperity and glory. we have lived through days of despair, humiliation and hopelessness. the lesson is clear: the most precious possession of any nation or any people is the ability to chart one’s own future, to be the master of one’s destiny.
译文:second, we have always hoped that hong kong will move towards prosperity as quickly as possible after its return. now hong kong is hit by the financial crisis and it is trying to maintain a pegged exchange rate. the devaluation of rmb is very unfavorable to the pegging. if hong kong collapses, the impact on the economy of the mainland areas will be huge. therefore, rmb should not be devalued for the stability of hong kong.
有朋自远方来,不亦乐乎:it is such a delight to have friends coming from afar.
生于忧患,死于安乐:(as the ancient motto goes,) one prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.
在我当总理以来,我心里总默念着林则徐的两句诗:“苟利国家存亡以,岂因祸福避趋之”: i will do whatever to serve my country at the cost of my life regardless of fortune and misfortune.
说起台湾,我就很动情,忍不住想起了一位辛亥改造的老人、国民党元老于右任在他临终前写过的一首哀歌:“葬我于山上兮,望我大陆,大陆不见兮,只需痛哭。葬我于山上兮,望我故乡,故乡不可以见兮,永不能忘。山苍苍,野苍莽。山之上,国有殇。”:when taiwan is mentioned, lots of feelings well up. i can’t help thinking of the late mr.yu youren, a founding member of guo ming dang, and participant of the revolution of 1911. he wrote a poem to express his grief over national division. he wrote such a poem: bury me on the highest mountain top so that i can get a sight of my mainland, mainland i see none, tears of sorrow cascade; bury me on the highest mountain top so i can get a glimpse of my hometown, hometown i see none, but it lived forever in my mind. the lofty sky is deeply blue, the vast openness not seen through, oh, boundless universe, would you hear me, and this elegy of this nation?
2、we were aboard two us air force craft that flew at night from the united kingdom to israel, then back through the azores to florida. the path allowed us to observe the meteors—some no bigger than a grain of sand—from an altitude of 11-and-a-half kilometers. images of the meteors were fed through infrared spectrographic-instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have seeded life on earth.
译文:
1、the tcm science maintains that yin and yang, (the two opposing and complementary principles in nature,) exist in human body, mutually functional and dependent. according to the philosophical view of tcm, the two aspects of yin and yang are mutually promoting, proportionally changing with the decrease of one resulting in, or from, the increase of the other, and mutually transformational. the balance of yin and yang is essential for the maintenance of good health. and if the balance is upset, health will be hurt and illness will develop. therefore, tcm pays close attention to the effort of regulating yin and yang and maintaining an appropriate balance between the two.
原文:another terrible environmental event took place in the united states in 1993. 400,000people in milwaukee, wisconsin, became sick from the drinking water. more than fifty people died. an organism in the water called cryptosporidium was to blame.
原文:i’d like to add one thing to the question about whether sars can be avoided in shanghai. i think it’s really an important question. i think obviously the only way to really avoid it is to build a wall around shanghai from anybody into shanghai.
在座的记者们纷繁纠正,舌人当即抱愧道:excuse me, i didn’t catch you.所以讲话人了解地重述方才的说话the only way to avoid sars , truly ensure that no sars coming into shanghai, is to build a wall around shanghai from anybody coming into shanghai.
重译:假定上海想完全避免sars的话只能建一堵墙把一切人挡在外面。
漏译后的弥补
原文:您方才说到了一季度的工业增加情况。
译文:just now
you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year, in terms of the growth rate of industrial production.