the contractor shall not knowingly do or omit to do anything whichmay adversely affect an orderly transfer of responsibility for provision of theservices.
(句中的transfer responsibility转化成ttransfer of responsibility,而provide services转化成了provision of the services)
3.动词短语转化成介词、描述词短语
动词短语转化成介词、描述词短语是商务合同句式表达的一大亮点,
例如:
support转化成in support of;
violate转化变成in violate of;
default转化成in default of:
break转化成in break of.
all such minutes,records and reports shall be on file at the fib offices.
your salary inclusive of any overtime payment from the date ofcommencement of your contract will be usd amount in figure(usdamount in words)and will be paid in arrears at the end of the month
the foregoing states the sole and exclusive liability of the parties heretofor infringement of patents,copyrights,mask works,trade secrets,trademarksand other proprietary rights,whether direct or contributory.
?
4.常用短语来替代一些从句
有时英语商务合同中为了让语句更简略.会运用一些短语来替代某些定语、状语、主语从句。
例如:
all rights and all design elements resulting from the services shall vestin and be the absolute property of party a.该句中的分词短语“resultingfrom the services”就起到了使语句规划紧密,表达简略的作用.而且替代了定语从句“which result from the services”。
all properties of the contractor while at the premises shall be at therisk of contractor and the department shall accept no liability for any loss ordamage however occurring thereto or caused thereby except where any suchloss or damage was caused or contributed to by any act,neglect or defaultof any servant of thereby crown at the premises acting in the course of hisemployment.
上面这个长句中的“however occurring thereto or caused thereby”就替代了状语从句“however it will occur thereto or be caused thereby”