你的位置: 首页 > 英语培训机构

麦田用英语怎么说:“中国,加油”用英文怎么说

2022-04-22 08:15:15 | 人围观 | 评论:


在刚刚结束的北京奥运会赛场上,观众喊得最多的就是“加油”、“中国,加油!”。由于中西方文化的差异太大麦田用英语怎么说,很多外国朋友听到“加油”则不解其意,甚至发出疑问,中国观众在比赛场上为什么要喊“加油”,运动员喝了油能跑得更快?“中国,加油!”这个词的英文翻译引发了网友的争论。

最新进展

网友贴出“最好”译文

28日,网友张放在新浪杂谈上发的一则帖子《老美给出正确的“中国,加油!”英译文》,张放认为《时代》驻北京记者西蒙·爱勒根特把“中国,加油!”翻译成“Zhongguo jiayou!”、“Go China!”,给出了最好、最贴切的英译文。“加油”不应该被其他语言的意译所取代,因为其内涵之丰富、感情之充沛。

记者求证

“Go China”更有中国味

28日,南昌航空大学外语专家许丽芹告诉记者,“中国,加油”是口头语,将口头语准确地翻译成英文很难,因为英文一般是按汉字表面含义直接翻译的,很难表达汉字的真正内涵和感情。到目前为止,“Zhongguo jiayou!”“Go China!”比较适合,更贴切地表达出“中国,加油!”真正含义。

华东交大外语学院教师唐斌表示,“中国,加油!”翻译成英文最准确的答案是“Go China!”,“Go”在英文中代表“奔跑”或“向前走”的意思。在西方人看来麦田用英语怎么说:“中国,加油”用英文怎么说,“Go China!”表示中国队队员在向前奔跑的意思,“Go China!”在比赛场合中用得最多。通常,“中国,加油!”也可以翻译成“Zhongguo jiayou!”“add oil!”,但把“中国,加油!”翻译成英文“Zhongguo jiayou!”、“Go China!”更有中国味和人情味。

网友观点PK

“Go China”很传神

网友“令狐”:“中国,加油!”翻译成英文“Zhongguojiayou!”、“GoChina!”很传神,也是很好的解释。我学外语20多年,中国文化的特色有时就是需要我们用最简单拼音来完成他的西化就行了。“Zhongguojiay鄄ou!”本身也是原汁原味的中国话麦田用英语怎么说,这样就让老外的词典里也增加了一些外来词!受中国文化的影响,外国人也开始关注中国文化的向外传播。

不太准确

网友“小刀”:“Zhongguo jiayou! Go China!”不是很好,还是李阳的翻译好,“add oil”表达更准确,它既有外国的韵味又有中国的味道,很传神。而“Go China!”可以根据语境译成很多中文表达麦田用英语怎么说,并不是“中国加油”的准确翻译,其实文化的差异很难让中国习惯用语被准确地译成英语的。

◆记者陈尚平、实习生江爱冬