2022-04-26 05:06:43 | 人围观 | 评论:
网易教育讯 据重庆晨报 越来越多的外国人来到重庆,学会几句地道的重庆话,也成为很多外国朋友的一个愿望。然而,地道的重庆话,由于翻译成英语时不标准,或是不知道怎么翻译,也让很多外国朋友不知道该怎么学。
比如,前几天重庆晨报曾报道过的法国人西丽,到重庆两年了,最近还与朋友写了一首名为《爱你重庆》的歌,并在网上迅速蹿红。但在与重庆晨报记者的交流中,说“你很耿直哟……”。“耿直?英语怎么说?”西丽却一脸茫然。
坐在一旁的翻译,想了好久,费力地解释了老半天,西丽才似懂非懂地点了点头。其实,不光是西丽,就连在西南政法大学教了两年书的加拿大外教翰翰也说,“有时候上课话不多说英语,或是跟重庆的朋友一起出去玩,朋友们讲的一些地道重庆话,也很难翻译很不好懂,往往是‘只可意会话不多说英语,不能言传’。”
英文版重庆话蹿红
7日早上,微博上出现了一个“当英语遭遇重庆话”的帖子,短短半个小时话不多说英语:英文版重庆话微博网上红 网友称霸道但缺"味儿",围观的人数超过百人。而这些围观者中,既有地道的重庆人,也有外地的网友。网友们在转帖评论中,说得最多的就是,“这个翻译太霸道了”、“好有重庆味的翻译”。比如,对于别人的感谢,重庆人喜欢说“莫来头,说这些……”,帖子中给出的英文翻译是,“You are welcome。”
更有趣的一句是,重庆话说“遭不住了……”话不多说英语,帖子中的英文翻译是“I can not hold no longer。”在这篇微博中,还出现了“闹啥子”、“儿豁”、“跑哪点切了嘛?恁个久没见到你了”等地道重庆话的英文翻译。
网友想出了另一种翻译
7日下午,这篇微博的转发量已经超200次,有40多人参与评论。重庆晨报记者几经努力,找到了参与转发的几位网友,黄佳倩就是其中之一。黄佳倩说,“这条微博其实我早些时候曾在一个博客上看到过,那里面的内容还多一些。”
全站搜索