2022-04-30 22:12:12 | 人围观 | 评论:
英语中的很多表达,
如果按照字面直译可能意思完全错误,
甚至会闹个大笑话!
比如我们今天说的”no chicken”
可不是表示“没有鸡了”
No chicken不再年轻
no spring chicken=no chicken
例句:
She's no chicken.
她已青春不再了。
胆小鬼;懦夫
例句:
I'm scared of the dark. I'm a big chicken.
我很怕黑,是个十足的懦夫。
Play chicken
比试胆量,互相挑战和威胁(以吓住对手为目标的危险游戏)
例句:
When you’re driving, you'd better not play chicken with bigger cars.
你开车的时候最好避开大车。
Chicken and egg
先有鸡还是先有蛋的情况;因果难分的局面
例句:
You need experience to get a job, but you need a job to get experience. It's a chicken and egg situation.
现在找工作都需要有经验啊,但是没有工作哪来的经验,真是让人头大。
Like a headless chicken
像只没头的鸡;没头苍蝇似的
例句:
Instead of running around like a headless chicken, make a list of the things you need to finish and then work on them in that order.
别像个没头苍蝇似的乱转啦,赶快想一想接下来要做什么,列个单子,按着顺序加油啦。
chicken out
chicken out 这个口语表达的意思就是:由于害怕而退出或放弃。
例句:
I want to do something which I never do, but when I'm doing it I chicken out.
我要做一些自己从没做过的事,可是,就要做的时候,又退缩了。
我们学了这么多和“鸡”有关的表达,
那如何用英语表达鸡年呢?
你们知道吗?
Chicken?Rooster?Hen?Cock?
“鸡年”的官方翻译
“鸡年”的官方英文翻译是:The Year of Rooster
“the Year of the Chicken”,为什么就不可以呢?
各种“鸡”的差异
下面一起来看看,这4个“鸡”的单词有什么差异。
1. Chicken
不管是我们餐桌上食用的肉鸡,还是跟在母鸡后面跑的小鸡仔,chicken都可以表示。
但,正因为这种chicken任人宰割,反抗力量很弱,所以,也用来表示那些很好欺负的,胆小的,懦弱等此类性格的人。
也是由于这个原因公鸡用英语怎么读,如果用“the Year of the Chicken”总是没那么恰当。
2. Rooster
rooster特指公鸡,多用于北美,澳大利亚和新西兰,也就是美式英语用词。
roost 指的是“鸟窝;群栖的禽鸟;栖木”,在动物界里,雄性动物常作为保护领地的“一家之主”公鸡用英语怎么读:no chicken可不是“没有鸡”,理解错就不好了,所以rooster用来指代公鸡也就不难理解了。
不过也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以也有“狂妄自负的人”之意。
3. Hen
hen一般地用来指雌性动物,像是母鸡,雌性家禽,猎禽,甚至是可以用来指代雌性龙虾。
一个很明显的特点,就是常常和egg绑定使用。
渐渐地人们也用hen来指代女性,不过表示“女性”的意思是俚语用法,并不适合在正式场合上使用。
4. Cock
cock也是指公鸡,主要用在英国和爱尔兰,因此属于英式英语用词。
除此之外,因为cock来自古英语公鸡用英语怎么读公鸡用英语怎么读,也就有更加丰富的含义。
可以指“公鸡;水龙头;雄鸟;头目”这样的名词,也可以表示“竖起;耸立;朝上”等这样的动词。
现在,在英语翻译中,一般都用“the Year of the Rooster”来表示鸡年。
例句:
In Chinese, "rising to the crow of the rooster" is a sign of a "gritty", hard-working person. According to recent psychological findings, such people are the salt of the earth.
在中文里,“闻鸡起舞”是“坚韧不拔”、吃苦耐劳的人的标志。根据最近心理学的调查结果,这类人都是社会中坚。
全站搜索