2022-03-29 11:03:23 | 人围观 | 评论:
题记:中英文混杂的书面或口语表达行为,见怪不怪;但作为听者,可能有时会感到不自在或者尴尬。表达方本意是使用所谓轻松自在的词汇,拉进彼此交流的距离,而运用的时机和场合不对,使得听者感到了刻意和“扭捏”,甚至会有烦感。
优秀的中英混杂表达1
想说的这个话题,有部分原因与心理有关。
但抛出来这个话题,势必还是会引发吐槽。作为今天探讨的主题,我们并不是评价中英文混杂表达这种行为事实,而是一起看看其背后的动机!
也就是如题:那些喜欢中英混杂表达的老铁——是用差异化或者优越感自我安慰吗?
第一种:口头中式英语的调侃,娱乐而已
娱乐
先来看几个无关乎语法,只关乎是否搞笑的表达,忍俊不禁:
1.你等着,我要给你点颜色看看(you wait, I give you some colour see see)2.你看看你喜欢英语的理由用英文说,一天到晚,除了睡就是吃(you see see you, one day to night, except sleep, just to know eat)3.滴水之恩,涌泉相报(you 滴答滴答me, I 哗啦哗啦you)
在英文成为每一个孩子必学的功课时起,即出现了各路神人大仙,他们创造性的用同音汉字标注英文音标,乐此不疲的读来读取,还别说,成就了“三克油”“鼓捣猫宁”脍炙人口的流行语。
在交流过程中,偶尔的上面这些调剂式表达,我们归类于诙谐,图一乐子。
当然,好的玩笑能帮你加分,反之,也会要你命啊……
第二种,英文更能精准便利的表达意思
这样的话,是完全可以接受中英混杂表达的!
娱乐
我们常遇到类似于:文章截止日期(deadline)、准备个演讲展示(presentation)、此人和蔼可亲各种好(nice)、低端廉价(low)、互联网企业类似于绩效目标KPI、OKR等。在口语中,使用这些词汇,目的只有一个,为了方便生活和工作。此类词汇,有时候忽然间卡住,确实不好翻译,找不到对应的中文合适词汇,直接用英文更方便,对方也更好理解和意会一些。
另外,类似于“byebye”、“ok”、“wifi”、“sorry”、“APP”这种老少皆知的词汇,在表达过程中偶尔说出来,没有人会挑毛病的。
还有,一些学者、专家表达学术专业词,这些词多是老外定义的,隔着语言障碍,生搬过来时,既不能忽视单词里表达的隐含的意思,又找不到无合适翻译的专有名词,有的翻译成中文还会挺搞笑,那不如直接使用,无非是为了知识的传播而已。
第三种,说话者和听讲者都能自然舒服的接受的中英混杂
你们的圈你做主
在一个团队,如果双方,甚至整个中英混杂表达的习惯可以让大家感到自然、舒适、方便的话,何乐而不为?
有人属于职场需求喜欢英语的理由用英文说,确实要接触工作上英文环境、用英语交流,但回到生活又要用中文。
表达者可以意识到自己在使用这种中英混杂的说话方式,但感到自然、舒适,甚至超越了原有的说话习惯,至少在意识层面接受和认可了这种行为。当然,对于听讲者,也许新来者最初听到使用此法说话时,也会感觉些许不适,但是马上又能意识到对方这样说话只是为了便利,只是个习惯时,便没有理由去指责对方这种行为,并且此时谈话的重心也不在说话方式上,而是说话的内容上,不适便减轻了。也即习以为常,不再不适。
不过,提醒的是,可以在你可爱的圈子里这样做,出了门,还是清清嗓子,换个方式。
第四种,思维习惯
思维习惯
这个可能是出国一段时间后都有感觉的。多语言习惯的人,在从一种语言转到另一种语言时,需要“语码转换”。如果没有出国,大家也一定经历过方言和普通话形式之间的转换。
发生语码转换,是为了找到更贴切的词语来表达。
有的人习惯使用第一印象语言来思考问题,所以在正式场合刚开始说中文或英文,可能说着说着就混杂了。当他们没有被提示,或者并无影响工作、生活、学习时,其思维已经发生了改变,已经认可了这种行为,也就越来越习惯这种用法,越发感到舒适、喜爱,并认为这才是正常的、正确的用法。
有人说:当一个习惯越是熟悉、自然,就越难以去改那些喜欢中英混杂表达的老铁—是用差异化或者优越感自我安慰吗?,看似越没有必要去改,甚至人们根本觉察不到这种习惯的形成。
第五种,不讨好的习惯——用差异化、优越感的东西自我安慰,简单说就是有意识地装B显摆。
吃碗面
去菜市场顶头一家兰州拉面苍蝇馆吃一碗拉面,坐下来后喊一声:waiter(不管男女),然后点餐,给我来一份beef面,食材一定要fresh哦。至于后果,我想,轻的,老板听不懂你在云语什么,再客气的问你一遍;重的,踹死你都有可能!典型的装B过于严重。
这是说中英混杂语言的人,最招人烦的!
说句比较毒的话,感觉此类人真的没什么东西,也无法很好地进行沟通,但是又希望用一些差异化的东西来消除这种感觉以自我安慰。蹦出来一大堆让人啼笑皆非的语言堆积!
这种人心态确实有问题,打肿脸也要充胖子。
记得有一期节目,一个女生强调自己是海归,向马云提问:请问您创业这么多年,最大的challenge是什么?你是怎么overcome的?不知道大家对她的第一印象是什么,个人是觉得有些不舒服!瞬间感觉用了初中的英文水平来侮辱在座的各位精英大佬,大佬们顾忌你是个女孩子,好面子喜欢英语的理由用英文说,没有正面好好的回击你一下!但她似乎没有意识到吧
写在最后,碎碎念
若只是第一至四这些情况,中英文混杂都好说!若是第五种情况,那只想说,抱着这种优越感或者差异感来凸显自己的老铁们,收收吧,真的没必要!毕竟在座的,基本都能听得懂你的全中文或者全英文!谢谢!千万别被老外质疑“要么您用全英文表达吧,我们有点听不懂”时,你大脸一红,吭哧吭哧没话说了!
尴尬
当然,还要提示一点,书面表达时,尽可能不要中英文混杂,否则,既不会显得通俗易懂,也不会显得专业学术,搞得不伦不类,何苦?
参考文献:
1.为什么有人觉得说话中英文混合就是在装逼?
2.写东西中英夹杂是什么心态?
3.黄一刀有毒.那些说话喜欢夹英文的中国人.2020年3月3日.
全站搜索