2022-05-26 09:15:23 | 人围观 | 评论:
中新网北京12月2日电(记者 宋宇晟)“中国版《权力的游戏》”、“中国的《指环王》”这是一些外国媒体对金庸小说《射雕英雄传》的形容。日前,《射雕英雄传》2018年将推出英文版的消息引发关注。如何将中国的武侠小说翻译成英文?这让一些网友大开脑洞,各种稀奇古怪的答案出现在网上。
1983年版《射雕英雄传》电视剧海报。
《射雕》如何译成英文?
如何翻译金庸的作品?这对译者郝玉清来说,是实实在在摆在眼前的困难。她在接受英国广播公司(BBC)采访时坦言,“刚开始不知道翻译金庸那么难,后来才知道,但没有退路了”。
1985年生于瑞典的郝玉清曾在中国生活工作多年。当年学中文时,朋友们敦促她一定要看金庸。谁曾想,看着看着就喜欢上了掌中英语下载,自己也就此成了“金庸粉”。
花一年半的时间掌中英语下载,郝玉清才完成了《射雕》第一卷《英雄的诞生》400多页,12万字的翻译工作。这远超过她的预期。“起初,我想每年可以翻译一本书,但事实证明,这远比想象中的错综复杂,而且比任何人想象的都要更耗费时间。”
这部译作究竟被翻译成了什么样子?记者梳理目前公开见于报道的资料发现掌中英语下载,这部《射雕英雄传》被译为“Legends of the Condor Heroes(秃鹫英雄的传奇)”,“江南七怪”被译作“Seven Freaks of the South(南方的七个怪人)”,而“降龙十八掌”被翻译成“the 18 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八掌击)”,“九阴白骨爪”则被译作“Nine Yin Skeleton Claw(九阴骷髅爪)”。
此外,译作的部分语句也见于报道。例如掌中英语下载:《射雕》将出英文版 江南七怪、降龙十八掌怎么翻译?,这段郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的原文被翻译成了这个样子……
全站搜索