2022-06-03 01:08:06 | 人围观 | 评论:
《乘风破浪的姐姐》第三季开播
开局就火了乘风的甜心姐姐王心凌
皮卡丘初中的时候狂追《微笑pasta》
所以现在皮卡丘看的不是王心凌
而是那逝去的懵懂青葱岁月...
今天的知识点来啦
01、《乘风破浪的姐姐》用英文怎么说?
“乘风破浪”(sweep ahead full sail)是一个成语。它的意思是小船儿乘着风势破浪前进。形容办事一帆风顺,发展迅猛,也比喻意志远大,勇往直前。那么综艺节目《乘风破浪的姐姐》用英文怎么说?
新加坡知名报纸 Today 将她翻译作:Older Sisters Who Brave the Winds and Waves.
在这里Brave the winds and waves,也是一个固定搭配,可以直接使用哦!
香港的《南华早报》则翻译成:Sisters riding the winds and breaking the waves.也就是我们上面说的那种翻译啦。
维基百科则把它翻译为:Sisters Who Make Waves
从上面几种翻译我们不难发现,这里都把“姐姐”翻译为了“sister”。这里的“姐姐”指的都是30+、40+、50+三个年龄段的“姐姐辈”女艺人。所以有媒体加上“Older”也是情有可原的。
02、“小姐姐”用英语怎么说?
其实小船用英语,由于文化背景、思维方式、语言习惯的不同以及没有特定的语境,“小姐姐”这类词语很难直接翻译成英语,或者说没有直接完全对应的词汇,只能根据它的意思来找寻合适的词汇来表达;而老外对未婚的年轻女性一般会叫miss,不过年轻人之间更常用beauty、cutie 和hottie来称呼。
这里的beauty,就相当于咱们中文里的“美女”,可以指一切“好看的东西,漂亮的人”,而cutie偏向于可爱的小姐姐,hottie偏向于性感的、身材火辣的小姐姐。
举个例子:
She is known as a great beauty.
她是出了名的非常漂亮小姐姐。
She's a cutie, all right.
她的确满可爱的。
She's a hottie.
她是个辣妹。
皮卡丘认为“pretty(cute) girl”翻译为“小姐姐”更佳。因为cute除了形容人可爱,还可以指人长得好看、有吸引力。它是handsome的轻便版小船用英语,而pretty是beautiful的轻便版。
例句:
At first, I just wanna have a date with her, but then I found out she was such a pretty girl.
刚开始的时候,我就只是想和她约会看看,但后来我发现她可真是个可爱的小姐姐。
03、太想看姐姐们slay全场了!这里“slay”什么意思?
slay本义指的是以暴力“杀死;残杀”小船用英语,引申为“做得好”。同样翻译为“做得好”,“You did a great job”就显得有些平平,而“slay it”一出口便感觉增添了不少杀气,有种干净利落、完完全全解决一件事的暗指。
除了slay it小船用英语:《乘风破浪的姐姐》,“姐姐”该不该翻译成“sisters”?,还有很多表达,可以代替大家常说的amazing和great,一起来看看吧!
kill it做得极其好
Pikachu kills it on drums.
皮卡丘的鼓敲得好极了。
nail it
当别人对你说You nailed it,不要以为他是在说你钉了一个钉子哦!它可以用来称赞别人说的话完全切中要点、一语中的,也可以称赞某人表现很好,完全不会让人失望 。
例句:
You nailed it! Awesome!
干得好,太赞了!
bring it on
这句话可以形容某人表现很好,不过bring it on可不要随便用哦,它有挑衅的意思,表示作好准备迎接挑战“来吧”!
例句:
England versus Brazil - bring it on!
英国队对巴西队——来吧,没什么不得了的!
“竖起耳朵听”出品,侵权必究
老规矩,看完随手点赞!
全站搜索