2022-06-11 12:18:38 | 人围观 | 评论:
本报通讯员 卓英鹰 潘越飞 本报记者俞熙娜 孙晶晶
你是否留意过杭州大街小巷的指路牌上的英文标注?路、街、巷、里、弄,这些在中文里各有各的韵味,在英文里是否也有不同的表述?
最近,杭州有几位大学生打电话给西湖区城管办,对杭城街头一些路标的英文翻译的准确性提出了疑义:“杭城的路牌不该像上世纪五六十年代国人身上的‘绿军装’,大街小巷统统一个样——road。”
为此,西湖区城管办发出了“征集令”,欢迎市民来给西湖区辖区内的122条路名的英文标注挑刺。此外大家对杭州的地名路名的英文名称有什么话想说,欢迎拨打本报热线96068告诉我们。
杭州大学生:一半拼音一半英文很别扭
前段时间,几位浙江大学城市学院与浙江工商大学的学生,利用暑假对延安路、武林路以及浙大玉泉校区附近几处重要街道的路牌英文翻译准确度进行了调查。在调查中,他们发现很多英文翻译并不准确。
浙大城市学院的小付举了一个例子。“我们发现里东山弄的英文标注是LIDONGSHAN LONG,而这个‘弄’完全可以翻译成‘LANE’,LANE有一层意思就是小街、小巷。”
“还有西湖大道现在的英文标注是‘Xihu Ave’,是否可以改成‘West lake Ave’呢?”
小付说,既然是英文翻译,就应该尽量使用英文,而不是一半用汉语拼音你懂中文吗英语怎么写,一半用英文,看起来不土不洋,很别扭。
老外:为何有的路名全是拼音
为了测试这些英文地名到底起得乍样,记者先拿着这张地名单子“请教”了杭州平和英语学校的一群外教。这5位外教分别来自美国、菲律宾、南非等地。
菲律宾外教说:外国人看得懂。不过所有的路都翻成Rd,在外国是很奇怪的,因为还有××街,××大道。可以用avenue,Boulevard等词语表示。
南非外教觉得有些奇怪:为什么有的路名全是拼音,比如Lanhua Jie(兰花街),Liushuiqiao Long(流水桥弄)。“弄”的拼音该是Nong,不是Long吧?
美国外教说:地图上的翻译和实际路牌的翻译不一样,导致经常出错。很多地方的英文翻译有好几个,不知道哪个是正式的。
浙江工商大学英语教师庄建华很认真地给这张“地名名单”指出了几个问题:
一是“街道”、“路”、“巷子”一定要用英文写出,分别是street、road和lane;另一个是街道的名字一般用中文的拼音,除非有必要说出其意义。比如汽车西站路,可能翻译成West Bus Station Road比较好。
此外,他觉得把“宝石山下二弄”翻译成“BAOSHISANXI ERLONG”毫无意义,拼音也不准,老外肯定不懂。不如翻成: Baoshishanxia Lane 2。
市城管办:“杭州特色”路名如何译
目前,杭州路牌的英文标注,有没有统一的规范标准?这些英文标注又是怎么来的?昨天下午,记者也采访了负责路牌安装管理的市城管办杭州市市政监管中心的相关工作人员。
这位工作人员告诉记者,按照国家规定,城市的路牌其实是没有进行英文标注这项要求的。但是由于杭州是旅游城市,为了让外国游客看得懂杭州的路名,杭州在2003年提出了给指路牌加注英文标注的要求。
“在当时,英文标注是个新事物。目前,对指路牌的翻译,甚至连全国都没有统一标准。汉语里的很多字、词都找不到准确对应的英文译注。”
工作人员说,目前杭州一些路牌大多是遵循这样的原则。“如果是一条路,英文标注通常采用汉语拼音+Rd(Road),而如果是街,则采用汉语拼音+St(Street)的表述方式。而巷、弄、里等一些具有“杭州特色”的路名,目前没有统一的标准,则按照国家规定,全部用汉语拼音进行标注你懂中文吗英语怎么写,这些也都是经过地名办核定的。
比如直大方伯这么具有杭州特色的路名,它的英文标注就是‘ZHIDAFANGBO’。而草营巷的英文标注则是‘CAOYING XIANG’。”
翻译学会会长:路名翻译最好先由专家审核
平和英语学校的一位翻译告诉记者:其实日本所有的地名路名全部使用日语发音,英文拼写,不会把“区”翻译成district,“路”翻译成road。这样就比较规范,外国人也可以根据英文拼写发出比较正确的日语音。
而中国目前的路名都是拼音+英文你懂中文吗英语怎么写,比较混乱。比如西湖可以翻译成west lake,也可以翻译成Xihu,反倒让外国人更弄不清楚了。
杭州翻译学会会长应远马的观点是:一般情况下,所有地名公示语都应该使用拼音。他说,其实国家语委都对于公示语(即公共场所使用语言)制定过明确的标准,但这一标准无法落实的原因是各个部门各自行事,没有统一管理。据他说,杭州市公共场所中文名称翻译专家委员会准备向政府提出建议,要求各个部门在翻译好地名后,经由专家审核再制作。
欢迎大家来给道路取“洋名”
西湖区城管办工作人员陈建表示,“我们将西湖区122条道路的路名传给了这名学生,请他帮忙指正并找到正确的译注方式。下一步,我们打算再请教一些专家,对这些指路牌一一核对,标注最合适的译注。”
陈建还介绍,今后他们想做一批“活字”指路牌,如果发现指路牌的字有错误,就可以把其中的某个错字拿下来你懂中文吗英语怎么写:里东山弄,英语该怎么说,而不用更换整个路牌。这样不仅能节省开支,还能避免造成资源浪费。
如果您在指路牌的翻译或是制作方式上有什么好的想法,欢迎您拨打西湖区城管办的电话 。
全站搜索