2022-04-09 17:08:01 | 人围观 | 评论:
中新网5月26日电 据新加坡《联合早报》报道,被视为最具权威的《牛津英语词典》近期收录具有贬义的“Chinese helicopter”一词,引起新加坡一批华校生不满,在网上发起请愿行动,要求词典编辑部将词汇删除。
在中小学接受华文教育的自由撰稿人兼翻译员吴明珠(64岁),近日在请愿网站上发起请愿行动,动员民众签署抗议,要求出版词典的牛津大学出版社(Oxford University Press)将“这个有侮辱意味的名词”删去。截至25日共有39人联署表达支持。
吴明珠指出,“Chinese helicopter”带有“侮辱意味”,用意是取笑早期的华校生。她认为词汇“登不了大雅之堂,没想到竟被收入字典”。她说:“我最担心的是我们年轻的新加坡人看到字典里有这个名词,会以为可以这样称呼华校生,太过分了。”
吴明珠说,请愿行动不设期限,“希望越多人签署越好”。她表示,最后会将请愿书提呈字典编辑部扇贝英语怎么样把单词书加入生词,盼有关部门采取适当的后续行动。
根据词典释意,“Chinese helicopter”带有贬义,泛指受华文教育且英文能力有限的新加坡人。
联署支持请愿的新加坡作家协会会长林得楠说:“我本身是华校生,过去听到这有点嘲讽的英文词都一笑置之扇贝英语怎么样把单词书加入生词,但现在有人将词条正式列入词典,似乎是在伤口撒盐扇贝英语怎么样把单词书加入生词:新加坡文教界请愿 要求牛津词典删侮辱华校生词汇,所以我也支持请愿行动。”
对于词典收录“Chinese helicopter”一词,华校毕业的文教界人士大多表示不解,认为这词汇既不属于规范英语,也有多年不被人们使用,没理由出现在词典里。
宏文学校前任校长胡春河说:“这是早期开玩笑的词汇,有点轻视英语讲得不够好的华校生,但它已不是常用词汇,也不正统,根本不该被当成英语收录在词典中。”
另一名华校毕业的退休校长则指出,过去不曾有人在他身上使用“Chinese helicopter”一词,因此不觉被冒犯,但词汇仍带有嘲笑意味扇贝英语怎么样把单词书加入生词,而且有一定的“时代期限”。他说:“它不是本地人目前使用的词汇,为什么要编入词典?”
《联合早报》尝试联系牛津大学出版社,截稿前未得到答复。《牛津英语词典》自2000年起推出网络版,定期每三个月修订现有词汇和收录新词,其中包括好些新加坡式英语。(黄顺杰)
全站搜索