2022-04-27 22:07:12 | 人围观 | 评论:
英语说第一人称‘我’就是一个‘I’;
中文说第一人称‘我’那是:我、俺、余、偶、在下、鄙人、不才、人家(女生多用)、孤、朕、寡人、哀家、洒家、贫僧……
中文说‘是’就是一个是
英文说‘是’那是:is、am、are、be、been、being、was、were.
这个就是自带语境了,说第一人称的时候我们的语义会更丰富一点,在说是的时候英语的语义会更丰富点,比如问你住在北京吗?回答“I was”就明显表达出以前是现在不是,我想起来《少年的你》里面周冬雨饰演的角色有一点是最后当英语老师教学生们读几个句子就说到这个差异了。
面对自带语境,翻译的时候就要折中而译来处理一些不可译性的词汇,比如说把某人打的鼻青脸肿用英语是black and blue,那个淤青又黑又蓝也可以理解; 说乱七八糟是at sixes and sevens, 变成乱六七糟了;说笑掉大牙英语是laugh off one's head, 不是牙是头;说挥金如土是spend money like water,挥金如水也没差远。积累几个词组还是可以的哈。
再来中文送客时常说慢走,直接说walk slowly意思就相差远了语境英语,说慢走想表达啥呢语境英语,应该是路上安全旅途愉快之类的,就可以说have a nice journey,要是讽刺的语气说慢走就会变成go away 赶紧走开。还有一个跟意思有关的笑话也涉及到这方面语境英语,
最后来几个奇妙的词语,自带语境语境英语:说来理解却很少在意的语境,不可抗力。
这两天学到一篇课文跟自带语境和不可译性有关,然后就想到这些了,想学好一门语言,了解它的文化历史是很有必要的,没事看点英美国家的电影,新闻,小说等,都是无形中的知识呀。
全站搜索