2023-03-03 21:17:23 |
人围观 |
评论:
网络已变成我们日子中不可以短少的交际办法,今世社会日子的高度网络化也股动了网络英语翻译的跨过式打开,许多新词汇不断呈现,潜移默化地影响了我们往常的言语表达。
虚拟网络世界为我们供给了实际日子中可贵的隐秘、安适、放松、发泄、愿望的空间,我们的社会布景、作业年纪、文明程度被悠远空间和网络特有的匿名体系躲藏了,这为我们供给了最安适的空间发扬他们的愿望力和创造性。经过网络言语,现代人的生计和思维状况可以在 “网际交流”中得以充分展露,实际世界间近邻垒的人机联络可以得到改进,在网前进行信息交流时,对网民来说,高于悉数的语用原则是“省时、省劲、简练、便利”,为力求简化用字和节约传输时刻,我们充分发扬了在言语上的创造力,创造出能被两边了解和承受的简语。这种立异性首要体如今对已有英语词汇的变异运用及新词新语的创造和对常规语法的打破。
一、网络英语词汇的新特征
“网络言语”是网络交流中运用的一种新式的媒体言语, 以其简练、形象、隐喻化的特征在英、汉语中都占有重要的一席。因而,网络交际中呈现的英语词汇呈现出一些与传统英语词汇相异的新特征,如:组成词的许多呈现;缩略语的许多运用;谐音的奇妙运用;首字母的巨细写及标点符号的忽略等。
二、网络英语词汇的了解与翻译遵从的原则
关于网络交际英语的新特征,交际中英语词汇的翻译既需具有一般科技能语翻译的特征,又需保存其一起的立异性。因而,对网络交际英语的翻译要根据群众承受程度和读者的文明包容性, 归化、异化两种办法融兼并存。
(一)关于网络词汇的翻译有必要根据语境正确了解、表达。
帕默尔曾说:“言语忠诚地反映了一个民族的悉数前史、文明,忠诚地反映了它的各种游戏和文娱、各种崇奉和成见。”网络词汇发生于核算机、网络技能高度兴隆的信息化年代,它既是这一时期我们思维方法和日子方法的反映,也沿用了该社会、该民族各个前史时期的文明。咱们在翻译时有必要缜密,全部地思考到各方面的要素,使每个词汇的表达既赋有新的年代特征,又不失其丰厚的文明内在,做到恰如其分。
(二)译文表达方法有必要简练明晰,契合网络表达的习气。
网络词汇的翻译与其他翻译相同,也应遵从既“信”且?场?的原则。但除此之外,网络交际英语的翻译还应遵从“简”原则。译文词汇翻译除契合汉语的发音习气、语法和词汇规则外,还要赋有创造性,契合网络日子节奏快、改变新的特征。
三、网络英语词汇翻译所选用的办法
究竟选用啥翻译办法最佳,直译、意译、或是音译?对这一疑问,翻译者们议论纷纷。但就网络交际中英语词汇的翻译,咱们一般选用直译、意译、音译或许三者联系的翻译办法,甚至根据情况,省译或不译。
(一) 直译法 :直译法是指在不违背原文文明的条件下,在翻译中既忠诚原文内容,又契合原文规划方法,求得内容和方法相符的办法。有少量英汉词汇,其表层、深层、修辞层三方面意义完全契合,即字面意义、内存意义、喻义道理等方面完全相等,这一特征被称为“不一样言语之间的巧合表象”。这些词汇在翻译时,只需对号入座,用相应的词汇逐字翻译即可:如:lose face=丢人。在网络词汇中,有许多直译名词浅显易懂,意义清楚,现已为群众所广泛承受。如:virus 一词原意指致使疾病的病毒,在网络用语中是指一种核算机程序,它能损害核算机闪现信息,删去文件,甚至是损坏核算机操作体系,汉语中直译为“病毒/核算机病毒”。时至今日,几乎每个触摸网络和核算机领域的人都承受了这一概念。除此之外,在网络英语词汇中还有许多词汇可选用直译法,如:information superhighway (信息高速公路)、firewall (防火墙)、domain name (域名)、search engine (查找引擎)、group chat (群聊)等,多为核算机和网络技能的专业术语。
(二) 意译法:意译法是指词汇在从一种言语翻译到另一种言语时根据单词的意思而不是根据其读音、规划来进行翻译。这一类词汇的特征是直白又形象,是用汉语里固有的词汇改动外来词汇,使之具有我国特征。关于有些英汉词汇的字面意义与其喻义相差甚远,采纳直译无法传达出原文的切当意义,或不便利于盛行时,译者就得打破原文的规划方法,扔掉原文的形象,在译语中选择恰当的词语,将其意义表述出来。在翻译进程中首要思考其指称意义,而不统筹其开始意义。意译技巧最多见于中英惯用语的对译。如:don't put on airs.(别搭架子)。
因为意译不只能表达出词汇本身所带有的意义,还可以发掘出词汇不和所包含的深沉文明见识,社会背就连在网络英语词汇的翻译中,意译也是一种较常用的翻译办法。许多一般的词汇在网络英语中被赋予了新意,如:mouse (鼠标)、flame war (互联网上的剧烈争论)、gateway (网关)、moderator (版主)等。
(三) 音译法:音译法是
一种译音代义的办法,是一种以原言语读音为根据的翻译方法,一般根据原言语内容的发音在方针言语中寻找发音附近的内容进行替代翻译。汉语是表意文字,英语是表音文字,许多汉字字形本身即可传达词义,而英语是拼音言语,其字母本身并无多大意义。当英语中的词语在汉语中没有完全相对应的词语时,译者可不拘泥于英语的言语方法和字面意义,可直接用与英语发音相同或附近的汉字进行对译。
音译法在翻译中有着广泛的具体使用,一般用于名字、公司、地名和国名等的翻译,可是这些年跟着网络的广泛,音译法在网络词汇的翻译使用中也处处可见,如:blog(博客); intel (英特尔); pentium(飞跃); modem(猫)等。音译法的运用使译文呈现出直接、简便又赋有异国情调的特征,遭到广大网民的喜爱和推重,因而在网络词汇的翻译中起着无关宏旨的作用。
(四) 音译兼意译:英语词汇进入汉语的词汇体系,有必要在变换的进程中对语音、语法和构词规则进行改造,契合汉语的运用习气,网络词汇也不
破例。其翻译也应根据实践情况,联系不一样的翻译办法,以抵达翻译的精确、地道。音译兼意译就是一种将音译和意译有机联系的新颖的翻译办法,它一起统筹语音和语义,既在言语上和原文附近又要创造出一种能体现原文特征而又非原文词义的词。
例如:internet直译应为“网际网”该译名只是机械地译出了原文的字面意思。后来改译为“因特网”,由inter(音译) +net(意译),归纳运用了两种翻译办法,使该词汇既有其特指意义,又为群众所承受,具有盛行、上口的特征。
英语词汇跟一切言语的词汇相同,有一个推陈出新的进程。新词新义会不断呈现,旧词旧义会不断选择。作为英语学习者,对英语词汇的这个推陈出新进程需要不断寻找,才干跟上英语的打开。
网络英语词汇的翻译在很大程度上取决于创造,取决于对网络言语本身的规划特征的晓得,更取决于翻译技巧和翻译经历的堆集。