你的位置: 首页 > 英语口语学习

“富二代”用英语怎么说总不能说“secondrich”吧!嫁入豪门贫二...

2023-03-14 11:19:08 | 人围观 | 评论:




还记住《欢喜颂》里的曲筱绡吗?


古灵精怪的富二代

从小在联络凌乱的家庭长大

看似玩世不恭,实则真实仁慈

几乎让人又爱又恨


“富二代”用英语怎样表达?

born in the purple

身世王室,身世尊贵,富二代

purple”为紫色,紫色不管是在东方仍是西方广泛代表的都是极致尊贵的近义词。

唐朝规则,三品以上的大员才干穿紫色,所以紫袍是权力与方位的标志。

而在古代的西方,紫色只需贵族和神职人员才干穿戴

西方也把紫色作为帝王和贵族的专属色

所以“born in the purple”翻译为身世尊贵,有钱人,富二代


例如:

He was born in the purple.

他是一个富二代。


Since he was born in the purple, he showed a special interest in artcrafts.

因为他身世尊贵,他对艺术品体现了特别的快乐喜爱。


to marry into the purple

嫁入皇室,嫁到尊贵人家,嫁入豪门

例如:

Many girls want to marry into the purple。

许多女孩都想嫁入豪门。


born with a silver spoon

出世富有,富二代

这是一个非常经典的谚语,

“一自个出世时嘴里含着银勺子”就是想表达这自个出世于富有人家

有人可以会有疑问

为啥是“银勺子”,而不是“金勺子”呢

其实“silver spoon”运用了一种英语中常用的修辞办法“押头韵”

且“银”是名贵金属,在崇奉基督教的国家里,婴儿在承受洗礼时教父会给他一把银汤勺

因而,我们也就有了用“银汤勺”来标志孩子天然生成富有的说法


例如:

The stranger's conduct was that of

a man who had been born with a silver spoon in his mouth.

这陌生人的行为像生而富有的人。

My cousin Thomas was born with a silver spoon in his mouth.

我表哥汤姆斯是一个富二代。


blue blood

名门望族

这个说法来历于中世纪

其时的我们认为贵族的血液是蓝色的

所以用“blue blood”标明贵族

例如:

He is proud of his blue blood.

他为自个的贵族血缘骄傲。

Though poor, he has blue blood in his veins.

他尽管穷,但他是贵族身世。


rich second generation

富二代

这种说法比照官方比照正式,也相对比照直译

一起也衍生出另一个词组:

poor second generation

贫二代


例如:

What's the "Rich second generation" like as far as your concerned?

富二代在你心中是啥形象?

The rich second generation is always criticized as being idle, arrogant and even depraved.

富二代常常被批判为懒散、狂妄、甚至蜕化。

The simultaneous emergence of the "rich second generation" and "poor second generation" has triggered a heated debate in the media.

一起呈现出的“富二代”与“贫二代”的间隔与冲突,在媒体间引发了热议。