你的位置: 首页 > 英语外教

“端午节”在英语中,正本有那么多说法!社会科学报_Dragon

2023-03-14 16:21:05 | 人围观 | 评论:


原标题:“端午节”在英语中,正本有那么多说法! | 社会科学报

%20

%20

每年阴历五月初五是端午节,又称重五节(英译the%20Double%20Fifth),这一重要的民间节日在我国已广泛撒播了两千多年。散居世界各地的华裔集体仍然坚持着这一风俗。亚洲许多国度也有类似的节日,如日本、韩国、越南、泰国等。其实,许多西方人对我国的端午节并不陌生,特别对端午风俗表达的天然性和根由说法的多样性特别感快乐喜爱,甚至也会主动参加庆祝活动。端午节以及与端午有关词语在英译时,约好俗成的译法更多一些。

%20

原文%20:《英语媒体如何翻译“端午节”》

%20

作者%20|上海师范大学教授%20陆建非

%20

关于“端午节”的英语说法,最多见的是(the)%20Dragon%20Boat%20Festival(龙舟节),或许(the)Dragon%20Boat%20Day(龙舟日),前者更常见。

%20

2013年6月11日路透社(Reuters)有一则新闻的标题是“Hong%20Kong%20shares%20seen%20weaker%20ahead%20of%20Dragon%20Boat%20holiday”(香港股市在龙舟节前见弱)。

%20

%20

2008年6月25日英国《卫报(The%20Guardian)》有一新闻说:“An%20explosion%20of%20poetry%20...%20Lighting%20fireworks%20to%20celebrate%20the%20newly-recognized%20Dragon%20Boat%20festivalin%20memory%20of%20Qu%20Yuan.%20”(一场诗歌火爆……点着鞭炮庆祝刚被认可的留念屈原的龙舟节。)

%20

%20

2013年6月12日《纽约时报(New%20York%20Times)》有一新闻,题为“China%20Celebrates%20First%20Dragon%20Boat%20Festival%20in%20Space”(我国初度在太空庆祝龙舟节),其间说到:“Whenever%20Chinese%20

astronauts blast off into space,there’s interest here on earth in China about what they will eat. As the saying goes:‘for the people,food is heaven.’… that the two male and one female astronauts will eat ‘dousha zong’ or sticky rice dumplings stuffed with sweet red beans and wrapped in green leaves,usually known as ‘zongzi’. Today is Dragon Boat Festival in China,a public holiday when the celebratory,triangular food,stuffed,wrapped and boiled by millions of families at home,is widely consumed.”(不管我国宇航员何时发射升空,地上上的国人老是猎奇宇航员们吃啥。正如俗?怠懊褚允澄臁薄轿荒杏詈皆焙鸵晃慌詈皆苯浴岸股臭兆印保慈鸷於构怕桃兜呐疵追雇牛话愠莆棒兆印薄=袢帐俏夜牧劢冢炊宋缃冢馐且桓龉步谌眨砂偻蚣彝ピ诩依锾钊⑺笠恢钟美吹篮氐娜切问澄铮还惴合硎堋#?/p>

%20

2013年6月12日英国播送公司(BBC%20News)有一条新闻标题为:China%20prepares%20for%20Dragon%20Boat%20Festival(我国预备过端午节)。新闻说:“People%20across%20China%20are%20getting%20ready%20to%20celebrate%20the%20annual%20Dragon%20Boat%20Festival%20which%20

falls on the fifth day of the fifth month of the Chinese lunar calendar. The festival pays tribute to the ancient poet Qu Yuan who,legend has it,drowned himself as a protest against being falsely accused of treason.”(全国各地民众预备道贺一年一度的端午节,是日为我国阴历五月五日。这个节日是留念古代诗人屈原,传说为抵挡被诬害叛国罪,他投江自杀。)

%20

因为端午节是在阴历五月初五,“端午”亦称“端五”,“端”的意思和“初”相同,称“端五”也就如同称“初五”。端五的“五”字又与“午”相通,按地支次序核算,五月正是“午”月。又因午时为“阳辰”,所以端五也叫“端阳”。五月五日,月、日都是五,故称重五,也称重午。所以,英语也可译成the%20Double%20Fifth。此外,端午还有许多别称,如夏节、浴兰节、女儿节、天中节、地腊、诗人节等。这些说法关于外国人而言比照陌生,也难于说明。

%20

%20

%20

因而,直接用汉语拼音译成(the)Duanwu%20Festival(端午节)在外媒上也不稀有,如2021年5月25日《卫报》赛龙舟新闻照的文字阐明为:Participants%20compete%20in%20a%20dragon%20boat%20race%20held%20to%20celebrate%20the%20Duanwu%20Festival.(参加者们在道贺端午节的龙舟赛中进行竞赛。)%20

%20

%20

我国的英语媒体对端午节的两种译法均可看到,如2021年6月20日《我国日报(China%20Daily)》报导:“Dragon%20Boat%20Festival%20or%20Duanwu%20Festival%20in%20Chinese,is%20a%20traditional%20

festival which falls on the fifth day of the fifth month in the lunar calendar to honor great Chinese poet Qu Yuan (340-278 BC).”[龙舟节,或中文称之为端午节是在阴历第五月的第五天,这个传统节日是留念巨大的我国诗人屈原(公元前340-278年)。]

关于粽子的英译,在变革翻开早年,中文的人名、地名、有些物名在英语中都是按威妥玛音标来拼写的,例如“A very popular dish during the Dragon Boat festival is tzung tzu. This tasty dish consists of rice dumplings with meat, peanut, egg yolk, or other fillings wrapped in bamboo leaves.[在端午节时受等待的食物就是粽子,粽子是以米包着肉、花生、蛋黄及其他材料,再以竹叶包裹。(《有道词典》)]但在官方英语媒体则大多借用“粽子”的汉语拼音,例如2021年6月18日我国世界电视台(CGTN)报导说:“Chinese restaurant in Chicago offers Zongzito mark Dragon Boat Festival.”(芝加哥的我国饭馆出售粽子来留念龙舟节。)

与端午节有关的其他词语,较为盛行的《有道词典》仍是按威妥玛音标来拼写施行英译,如“艾草”译成Ay Taso,“香囊荷包”译成Hsiang Bao。“雄黄酒”则思考到它化学成分,译成realgar(二硫化二砷)wine。

文章原载于社会科学报第1660期第5版,未经答应阻止转发,文中内容仅代表作者观念,不代表本报情绪。回来搜狐,查看更多

责任修改: